Is Back Translation or Reconciliation a Necessary Evil?

//Is Back Translation or Reconciliation a Necessary Evil?

Is Back Translation or Reconciliation a Necessary Evil?

Back Translation

Back translation and reconciliation help verify the accuracy of a translated document or artifact.

These procedures also provide a way to reconcile and correct any ambiguities or errors that may be discovered. In many cases, these processes are required to satisfy governmental, legal or compliance requirements. Even if they aren’t compulsory for your purposes, you will save time, money and potential legal liability by verifying any important documents or artifacts used in your business.

What Is Back Translation?

Imagine that you require a set of legal documents to be translated and localized from English to Spanish. Once this process is complete, another translator will use the Spanish version of the documents and translate them back to English.

Through this process, you can verify that the Spanish version has retained the meaning of the original document.

It is important to note that reverse translating rarely reproduces the original document word for word. The nature of localization and cultural differences often requires some degree of artistic license, or what’s known as transcreation. The important consideration is that, once reconciliation is complete, both documents convey the same information.

What Is Translation Reconciliation?

The reconciliation process happens when the translation service’s project manager analyzes and compares original and back-translated documents.

During this process, the project manager will evaluate any potential anomalies. He or she will conduct any necessary research to determine the correct information, then make alterations to the translation, if needed. This serves to clarify ambiguous language and correct any errors, but it also provides documentation for the client describing how ambiguities were resolved.

Why Do I Need These Services?

For those documents or artifacts that represent a highly significant or valuable message, verification ensures that you’re really saying what you intended to say.

For example, in an advertising or marketing document that describes your services and prices, inaccuracy can mean lost business, critical misunderstandings and legal liability. If you provide medication or medical devices overseas, failure to verify the accuracy of translated product documentation may mean violation of governmental compliance regulations, or worse, could result in harm to those who use your products.

In other cases, verification or certification is required to meet regulatory or legal obligations, or demonstrate the veracity of advertising claims to a foreign government.

If quality control and quality assurance are important aspects of your business model, reconciliation and back translation simply aren’t an option. Fortunately, Verbatim Solutions offers both of these services to our customers, as well as certified translations.

Contact us today to learn more about how you can ensure the accuracy of your documents through the verification steps of back translation and reconciliation.

By | 2017-04-18T00:02:25+00:00 December 17th, 2015|Blog|Comments Off on Is Back Translation or Reconciliation a Necessary Evil?

About the Author: